■ 故事
我在图书馆找到自己翻译的书
3月9日,我在武汉市东西湖区图书馆里学习时,看到有读者在电子检索屏上查找图书,突然冒出一个念头:“这里会不会有我翻译的书呢?”带着好奇与期待,我快步上前输入书名。几秒钟后,清晰的文字映入眼帘:“《早点知道会幸福的那些事》,在馆,闵梦婷译。”那一刻,我的喜悦难以言表。
《早点知道会幸福的那些事》是格莱迪斯·麦克格雷的最后一部作品。她活到104岁高龄,把自己一生的智慧都倾注在这本书中。
思绪飘回到那段拼搏的日子。想到自己要把她的作品翻译成中文,我的自豪感油然而生。那时,我只是在网上随手分享翻译心得,没想到中信出版社编辑主动邀请我参与试译。在众多竞争者中,我幸运地赢得了这本书的翻译权。
那段日子里,我白天忙于工作,晚上做翻译。翻译并非易事,书籍原文是英文,所以我会反复琢磨每个词句,直至找到贴合中文语境的表达,以便更符合读者的阅读习惯。有时候,我还会请朋友帮忙润色,朋友的建议总能让我豁然开朗。
经过三四个月努力,我于2023年8月完成了翻译。出版社的老师又和我一起反复打磨,这本书最终在2024年10月成功出版。这是我的第二本译作,它的诞生让我满心骄傲。
收到编辑寄来的样书,我迫不及待地与妈妈、朋友分享。她们翻阅着书籍,脸上洋溢着笑容,还夸赞我“你真棒”,让我的心被满满的幸福感填满。
翻译是我一直以来的兴趣和爱好。这份热爱让我加入了武汉作家协会和中国翻译协会,与志同道合的朋友交流学习、共同进步,也更加坚定了我走在这条路上的决心。虽然我知道这条道路并不平坦,但我从未放弃。
如果你恰巧走进图书馆,不妨找找我的译作,或许它能给你带来一丝启发和思考,就像它曾经激励过我一样。
——大武汉客户端网友@闵梦婷
■ 热评
看着菜市场里的小龙虾,我垂涎欲滴。不过,还是先忍一忍,等大量上市再去好好享用。
——大武汉客户端网友@日日有好运 点评《提前上市,25元/斤起!想吃再等一个月》
■ 美文
追光的人
落日熔金洒长江,粼粼波光似梦床。帆板之上小少年,逐浪前行如飞鸟。风撩动他们发梢,点亮青春的航道。跃动帆梦的翅膀,追逐希望的光芒。
——大武汉客户端网友@清风竹影
(整理:戴容)